发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算理解考研英语怎样让翻译达到要求 考研经验

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 > 供应 » 教育培训 » 总算理解考研英语怎样让翻译达到要求 考研经验
 

总算理解考研英语怎样让翻译达到要求 考研经验

点击图片查看原图
起订:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 天内发货
所在地: 湖北
有效期至: 长期有效
最后更新: 2021-12-08 01:20
浏览次数: 73
在线咨询
 
总算理解考研英语怎样让翻译达到要求 考研经验 详细说明

  考研英语翻译的考核不仅要求学生掌握大量的词汇,句式,语法,而且与长此以来积累的语感更有很大关系,所以翻译要拿高分也不容易。而对于做好翻译题的标准,大纲给出了明确的三大要求:准确、完整、通顺。如何使自己的翻译达到大纲要求的高标准呢?今天小编就整理了些许解决此类问题的办法,希望能对大伙儿的考研英语复习备考有所帮助.
  具体我们以实际句子为例,推荐常见的四步法:
  【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were calLED upon to perform.
  Step1:找主干
  翻译的前提是读懂句子,一步就是分析语法结构,找准句子主干。哪怕结构再复杂的句子,都有且只有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.
  Step2:分析句子结构
  找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。
  Step3:先译分句
  因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。先翻一、个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中————吸引人但又让人不安的实验中”。
  再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。
  按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中为了表达更顺畅,可以把“their willingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个发出的指令。”译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。
  Step4:将分句连成整句,使通顺
  一步是把译好的分句连缀起来,但不能生拼硬凑,而是要进行适时地合并、调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。这段话连缀整理为:“几年前,在一次行为心理学中的吸引人但又让人不安的实验中,来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。”相对于考研英语阅读和写作来说,翻译算是是比较容易的题型,但大家更不能就此而掉以轻心,还是应该在复习备考过程中扎扎实实地将能达到的分数一分不少地抓在手里。另外,小编建议大家做好每一部分的规划,可以先复习翻译搞定、再啃阅读、完型等题目、一来可以增加自己的自信心,二来也会使复习更有条理和思路。


总算理解考研英语怎样让翻译达到要求 考研经验是勤学思教育网的主要产品,我们的产品负责人是张生,有需要的朋友请直接拨打我的电话13988888888,我们的地址是勤学思教育网,期待与您的合作!
免责声明:[ 总算理解考研英语怎样让翻译达到要求 考研经验]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/xiaoshou/i349637.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

公司信息

企业级别:VIP [VIP第1年] 指数:2

联 系 人:张生(先生) 

公司电话: 13988888888

所在地区:湖北

公司地址:勤学思教育网

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275