发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算明了考研英语限制性定语从句翻译技巧 考研初试

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 > 供应 » 教育培训 » 总算明了考研英语限制性定语从句翻译技巧 考研初试
 

总算明了考研英语限制性定语从句翻译技巧 考研初试

点击图片查看原图
起订:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 天内发货
所在地: 湖北
有效期至: 长期有效
最后更新: 2021-11-29 02:00
浏览次数: 97
在线咨询
 
总算明了考研英语限制性定语从句翻译技巧 考研初试 详细说明

  考研英语要想拿高分,语法不容忽视,往届很多同学在阅读过程中,经常会遇到某个句子里面单词大多都认识,但是却依然看不懂这句话在说什么,那么这是什么原因,归根结底还是在于我们看不懂句子的结构,而长难句的难点就在于句子结构的拆解,分析和组装,那么究竟应该如何掌握句子结构拆分的技巧,本节英语老师告诉同学们关于考研英语语法到底有多重要。
  性定语从句
  性定语从句对被修饰的先行词有限定制约作用,使该词的含义更具体 、更明确。性定语从句不能被省略,否则句意就不完整。性定语从句因与先行词关系密切,所以不可以用逗号将其与主句隔开。翻译这类句子时往往用以下三种方法。
  ( 一) 前置法
  当性定语从句比较简短,仅仅包含几个单词时,我们把定语从句翻译成 “… 的”,放在被修饰词即先行词的前面,在近几年考研试题中,2011 年的第 46 题、2009 年的第49、50 题等均采取这种前置的 “…的”字结构翻译 ,我们把这种翻译方法称为前置法 。 如 2011 年第 46 题: ①Allen’ s contribution was to take an assumption we all share———that because we are not robots we therefore control our thoughts——— and reveal its erroneous nature。
  在这个句子中,定语从句 we all share比较简单,仅有三个 单 词 构 成,且 因 为 先 行 词 assumption 在 从 句 中 做share的宾语,因此省略了关系代词 which/that。 我们把这个简单的定语从句翻译成 “公认的 ”,放在先行词 assumption(假设 )之前,与先行词一起翻译即为 “公认的假设 ”。整句翻译如下:艾的贡献在于,他拿出 “我们并非机器人,因此能掌控自己的思想 ”这一公认的假设,并揭示了其谬误所在 。
  ( 二) 后置法
  当性定语从句包含字数较多 、结构复杂 、 意义繁琐时,如果再将定语从句简单处理成前置的 “… 的”字结构,译文便会显得模糊臃肿,无法清楚明确地表达意思 。此时 ,应该把定语从句单独翻译成句,放在先行词的后面。在这种情形中,翻译时有时重复先行词,有时用代词代替先行词来重复,在句子意思完整的情形下,可以省略先行词。如 2012 年第 50 题 :
  Chomsky ’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it,whereas Green Liberian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations 。
  在这个定语从句中,关系代词 that 指代前面的先行词 patterns, 由 于 patterns 后 面 有 介 词 短 语 of language change作后置定语且定语从句较长,我们不宜再将定语从句翻译成前置的 “… 的”字结构,这时候我们需要把关系代词 that 翻译成先行词 (patterns):这些模式。定语从句(that are independent of the family tree or the pathway tracked through it )翻译成单独的句子:这些模式独立于语言谱系或该谱系的生成路径,并放在先行词之后 。 整句译文如下:乔姆斯基的语法应该表明语言变化的模式,这些模式独立于语言谱系或该谱系的生成路径,然而格林伯格的普遍性理论则预示,特定类型的词序关系间存在着强烈的依附性。 2012 年第 49 题中,性定语从句翻译成后置的句子时,省略了先行词的翻译,在下文嵌套式定语从句翻译方法中笔者会对此进行说明 。
  ( 三) 状译法
  英语当中有一些定语从句,不仅仅只是起到一个定语的修饰作用,在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件 、结果 、让步等。此时,我们可尽量从意义上发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
  如 2005 年翻译第 47 题 :
  In Europe,as elsewhere,multiple- media groUPS have been increasingly successful; groups
  which bring together television,audio newspapers,Magazines and publishing houses that work in relation to one another。
  在这个句子中,which引导大定语从句,修饰先行词groups,关系代词 which 在从句中充当主语,同时在这个定语从句中又包含了由 that 引导的小定语从句。从整个句子看来,我们可以得知 “多媒体集团成功 ”的原因就是 “它汇集了电视 , 广播, 报纸 、 杂志和出版社 ”, 两者之间是因果关系,因此,我们要把一、个定语从句译为主句的原因状语。 同时,我们把 which 翻译成代词 “它”,并把这个定语从句翻译成一句话,后置于先行词,从而使译文符合中文的表达习惯。小定语从句相对简单,则采用上文提到的前置法,翻译成“彼此相关的 ”,并放在所修饰的先行词之前。综合以上三个因素,定语从句应翻译成:因为它汇集了彼此相关的电视 、 广播 、报纸 、杂志和出版社。由此可见,这个性定语从句的翻译 ,综合运用了前置 、后置和状译法。 考研不是一个人的战斗,
  以上是小编为考生整理的“2020考研英语性定语从句翻译技巧”相关内容,希望对大家有帮助,


总算明了考研英语限制性定语从句翻译技巧 考研初试是勤学思教育网的主要产品,我们的产品负责人是张生,我们的地址是勤学思教育网,期待与您的合作!
免责声明:[ 总算明了考研英语限制性定语从句翻译技巧 考研初试]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/xiaoshou/i334705.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 
 
更多»最新VIP发布产品
 
更多»教育培训 相关产品
 

公司信息

企业级别:未认证  我要认证

联 系 人:张生(先生) 

公司电话: 未认证电话  我要认证

所在地区:湖北

公司地址:勤学思教育网

更多»最新VIP
最新资讯
 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275