发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于懂得2021年考研英语翻译的技巧分享

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 > 供应 » 教育培训 »终于懂得2021年考研英语翻译的技巧分享
 

终于懂得2021年考研英语翻译的技巧分享

点击图片查看原图
起订:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 天内发货
所在地: 湖北
有效期至: 长期有效
最后更新: 2021-11-27 14:00
浏览次数: 99
在线咨询
 
终于懂得2021年考研英语翻译的技巧分享 详细说明

  2020考研还有十几天就开考了,小编给大家分享一些有关考研英语翻译的技巧,希望对大家有所帮助。下面跟随小编一起学习吧!
  以2018真题为例:
  (46) By the date of his birth Europe waswitnessing the passing of the religious drama, and the creation of new formsunder the incentive of classical tragedy and comedy.
  第 一考点:指代词不能不负责地翻成“他的”,要翻成文章实际内容,不能说“他的”,尽可能说“的”。
  第二考点:状语要提前,什么是状语,就是充当主谓宾的配角的成分,中文逻辑是主角压轴,西方逻辑是主角先行。人讲话,遮遮掩掩,西方人讲话,简单粗暴。所以很少有暴力事件,都是背地里整人的阴险勾当,而西方人擅长运动、暴力、决斗。
  翻译:
  到出生的时候,欧洲正见证着宗教戏剧的没落,同时,在经典悲剧和喜剧的刺激下,新形式的戏剧正在缔造当中。
  (47) no boy who went a grammar school couldbe ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greeceand Rome and might yet bring honor to England.
  第三考点:不要饶舌,不要用作死的译制片话风,比如,“我怎么能回绝您多伊万诺夫阁下的盛情邀请呢?”,不要这样说话,这叫欠削,不能回绝,就是接受,不要用双重否定表肯定。西方人都是浪催的,人的话风是朴实无华。
  第四考点:西方人会说“no boy who went a grammar school”,人一定反过来,读过语法学校的任何人,把后置定语,前置!前置!把后置定语,前置!把后置定语,前置!得分点!得分点!得分点!
  翻译:
  读过语法学校的任何人,都会承认,(尽量不要说“不会否认”),戏剧是文学的一种,它给了希腊和罗马光荣,同时也将光荣带给英国。(确实有的which说不清指代谁了,那就“它”)
  (48) but the professional companiesprospered in their permanent theaters, and university men with literatureambitions were quick to turn to these theaters as offering a means oflivelihood.
  第五考点:单词含义的灵活处理,比如“permanent 持久的”,那么放在“permanent theaters”,你好翻译成“持久的剧院”么?通顺之后应该是,固定的剧场。另外,the 不用翻译成“那”,很别扭。也就是,从词,到句,如何牺牲?两个字,通顺,说人话。
  翻译:
  但是职业公司在他们固定的剧场繁荣了,而且怀有文学梦想的大学生很快来到这些剧场,将在剧场的工作作为谋生手段。
  (49) A native literary drama had beencreated, its alliance with the public playhouses established, and at least someof its great traditions had been begun.
  第六考点:少用被动,都用主动。不是“被创立”,而是“诞生了”。
  翻译:
  一个当地的文学戏剧诞生了,它和公众剧场的联盟也创立了,而且,至少这种伟大传统开始了。
  (50)To realize how great was the dramaticactivity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and thatprobably there is no author of note whose entire work has survived.
  第七考点:把that引导的从句,断开。
  第八考点:比如 hosts of大量,你可能不认识,装看不见,比如“author of note”你也翻不出来,那就只翻译认识的部分。不确定的地方,避开。也不能瞎翻。
  翻译:
  为了知道戏剧运动有多伟大,我们必须牢记这样的事实,大量戏剧已经丢失,而且没有这样的作者,他的全部作品都幸存下来这就是不好的翻译,应该说成:全部作品都幸存下来的并且著名的作者,几乎是不存在的。
  考前点睛
  还有,小编总结了以下翻译的八大规则:
  代词落实,状语前置,不要饶舌,定语前置,单词通顺,变被为主,从句断开,视而不见。


终于懂得2021年考研英语翻译的技巧分享是勤学思教育网的主要产品,我们的产品负责人是张生,我们的地址是勤学思教育网,期待与您的合作!
免责声明:[终于懂得2021年考研英语翻译的技巧分享]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/xiaoshou/i332546.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 
 
更多»最新VIP发布产品
 
更多»教育培训 相关产品
 

公司信息

企业级别:未认证  我要认证

联 系 人:张生(先生) 

公司电话: 未认证电话  我要认证

所在地区:湖北

公司地址:勤学思教育网

更多»最新VIP
最新资讯
 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275