发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于明白法语诗歌翻译分享

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 > 供应 » 教育培训 »终于明白法语诗歌翻译分享
 

终于明白法语诗歌翻译分享

点击图片查看原图
起订:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 天内发货
所在地: 湖北
有效期至: 长期有效
最后更新: 2021-11-27 01:00
浏览次数: 81
在线咨询
 
终于明白法语诗歌翻译分享 详细说明

  法语诗歌里的春天,冬天到了,春天还会远吗?即将迎来北方凛冽寒风的你,此刻是否已经开始向往温和舒适的春天了呢?四季轮回,乃属自然,心之所向,却可付诸笔端。让我们徜徉在法语诗歌里的春天吧,给生活添一点浪漫,给予心灵一点温暖。
  迎接春天
  Printemps
  春天
  Victor Hugo
  维克多·雨果
  Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire!
  Voici le printemps ! mars, avril au doux sourire,
  Mai fleuri, juin br?lant, tous les beaux mois amis!
  Les peupliers, au bord des fleuves endormis,
  Se courbent mollement comme de grandes palmes;
  L’oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes;
  Il semble que tout rit, et que les arbres verts
  Sont joyeux d’être ensemble et se disent des vers.
  Le jour na?t couronné d’une aube fra?che et tendre;
  Le soir est plein d’amour ; la nuit, on croit entendre,
  A travers l’ombre immense et sous le ciel béni,
  Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.
  悠悠白昼、晃晃日光、爱意缠绵,让人狂!
  这就是春天啊!三月、四月含笑浅浅,
  五月花开,六月燃烧,美丽的月份皆若友人一样!
  杨树沉睡在河边,
  宛如棕榈树一般,懒洋洋地将树枝垂下;
  鸟儿在温暾宁静的树林深处拍打着翅膀;
  一切都仿佛在微笑,
  绿树欢乐的相聚,互相朗诵诗歌。
  白天被清新柔和的黎明笼罩;
  傍晚爱意蔓延;夜里,我们仿佛能听见,
  穿过无边的黑影,在福佑的天空下,
  幸福在无尽的歌唱。
  送别春天
  A ce Printemps perdu
  在那已逝的春天
  Elodie Santos
  埃罗迪·桑托斯
  A ce Printemps perdu
  où nous nous sommes aimés
  au bord de la rivière
  un jour du mois de Mai
  我们相爱
  在那已逝的春天
  在那河流之滨
  在五月里的一天
  A ce Printemps perdu
  où l’on sent le bonheur
  quitter cette espérance
  qu’on laisse et ne voit plus
  我们嗅到了幸福
  在那已逝的春天
  幸福从希望中脱出
  我们便也不再相见
  A ce Printemps perdu
  et à la renaissance
  d’une passion si belle
  Vie qui n’existe plus
  万物复苏
  在那已逝的春天
  复苏的电影在绽放
  就像生命不复存在
  A ce Printemps perdu
  et aux charmants oiseaux
  et à ces chants d’idylles
  belles, mises à nu
  鸟儿歌唱
  在那已逝的春天
  宛如我们的爱情之歌
  婉转动听,无须遮掩
  A ce Printemps perdu
  Comme un beau violon
  aux cordes abimées
  Qu’on n’entendra plus jamais
  那已逝的春天
  就像小提琴断了弦
  曼妙的琴声
  也不再萦绕耳边
  A ce Printemps perdu
  et à ces vieilles pierres
  un jour au coeur des vignes
  qui ne seront plus là
  往日的回忆
  也不见踪迹
  在那葡萄园之中
  在那陈年的旧岩之上
  在那已逝的春天
  结语
  人们大多向往春天,因万物复苏,微风送暖,一切将从新开始。在诗歌里的春天畅游过后,带着一颗有温度的心灵回望现实,其实我们也能发现冬天独有的美。由结束才有重新的开始,冬天牺牲了自己华丽的外表,将新生命小心翼翼地护在怀里。不论春与冬,只要我们用一双发现美的眼睛去看世界,就能发现这其中无处不在的美。
  今日单词
  Printemps n.m.春天,春季
  Spérance n.f.希望,期望,愿望
  Fleuves n.m.江,河,川
  Travers n.m.宽度,厚度
  Mollement adv.无精打采地,懒洋洋地,有气无力地;软弱无力地


终于明白法语诗歌翻译分享是勤学思教育网的主要产品,我们的产品负责人是张生,我们的地址是勤学思教育网,期待与您的合作!
免责声明:[终于明白法语诗歌翻译分享]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/xiaoshou/i331757.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 
 
更多»最新VIP发布产品
 
更多»教育培训 相关产品
 

公司信息

企业级别:未认证  我要认证

联 系 人:张生(先生) 

公司电话: 未认证电话  我要认证

所在地区:湖北

公司地址:勤学思教育网

更多»最新VIP
最新资讯
 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275