发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于知晓大学英语六级段落翻译技巧分享

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 > 供应 » 教育培训 »终于知晓大学英语六级段落翻译技巧分享
 

终于知晓大学英语六级段落翻译技巧分享

点击图片查看原图
起订:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 天内发货
所在地: 湖北
有效期至: 长期有效
最后更新: 2021-11-26 08:20
浏览次数: 92
在线咨询
 
终于知晓大学英语六级段落翻译技巧分享 详细说明

  古人说翻译要做到信,达,雅,即文章翻译准确,通顺,有韵味。我们做六级翻译也是这样,即使做不到这些,至少要语句通顺,行文流畅,接下来小编告诉你大学英语六级段落翻译技巧。
  大学英语六级段落翻译技巧:
  分句法
  把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
  如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
  译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
  合句法
  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
  例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.
  正译法
  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
  例:我们强烈反对公司的新政策
  译: We strongly object the companys new policy.
  反译法
  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
  例:吧间只有五个顾客还没有走
  译文:only five consumers remained in the bar.
  顺序法
  顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
  例:即使在我们关掉甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
  Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
  our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
  在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的开动,加热,使运转都是电在为我们工作的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
  补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了精确,通顺的目的
  逆序法
  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。
  例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。
  They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
  英语六级段落匹配题做题技巧:
  浏览题目,划关键词
  由于题目顺序与原文不同,所以考生不能按照传统的题文同序方法做题,同义转述和细节题的特点要求考生能迅速找到文中的细节信息。虽然文章很长,但还是有规律可循,从去年的真题来看,虽然句子陈述的都是文中的细节,但其基本内容都是围绕其所在段落的主题进行描述的。所以,建议采取先看题后看文章的策略。在浏览题目时,要注意划出句中的关键词,通过快速阅读题干中的若干条细节信息,考生可以迅速了解文章主旨大意,从而能在回头阅读文章时加快速度,节省定位时间。
  回到原文,先做较易题
  长篇阅读文章一般是说明文或议论文,这类文章都有严密的逻辑性,题干提供的信息表述中通常会出现一些指示性词语,帮助考生缩小定位范围,从而快速判定其所在细节信息对应的原文段落。一些题目中会有数字、时间、特殊字体(如大写字母、斜体等)等有明显特征的定位词,这些题目较容易,考生只要在文中找出含有相应明显特征的段落,即可迅速匹配,选出正确答案。
  关注同义转述,完成剩余题目
  十道题目中约有60%的题目是没有明显特征关键词的,这类题目往往考查考生对同义转述的敏感度,通常同义转述的途径有改变词性、使用近反义词、变换句式等,考生可以根据一、步划出的关键词,在第二段选择之后剩余段落中寻找相应的同义转述对应点,完成所有题目。
  总之,做六级信息匹配题的关键在于划关键词和找对应点,无论是原词重现还是同义转述,只要快速、细心匹配好对应点,就可以在该题型上拿到高分。建议考生根据老师提出的建议多加练习,控制做题时间。
  英语六级翻译做题技巧:
  划分到每个句子。在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。
  逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。
  词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是很重要的。
  添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的
  从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中很重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。
  英语四六级的翻译方法:
  1.增词法
  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
  例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
  译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.
  2.减词法
  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所减来确保句子的逻辑性。
  例句:这是的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)
  3.词类转换
  英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
  例句:她的书给我们的印象很深。
  译文:Her book impressed us deeply.
  4.语态转换
  语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
  例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
  译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .
  5.语序变换
  为了使英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
  6.分译文和合译
  在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁、通俗易懂。同时也可以把汉语中两个较短的句子译成一句话,中间用连接词来连接。
  7.正反表达翻译
  正反表达翻译可以分为两种:
  汉语从正面表达时,译文从反面表达;
  汉语从反面表达时,译文从正面表达。
  例句:他的演讲不充实。
  译文:His speech is pretty thin.


终于知晓大学英语六级段落翻译技巧分享是勤学思教育网的主要产品,我们的产品负责人是张生,有需要的朋友请直接拨打我的电话13988888888,我们的地址是勤学思教育网,期待与您的合作!
免责声明:[终于知晓大学英语六级段落翻译技巧分享]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/xiaoshou/i330746.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

公司信息

企业级别:VIP [VIP第1年] 指数:2

联 系 人:张生(先生) 

公司电话: 13988888888

所在地区:湖北

公司地址:勤学思教育网

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275