发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算懂得商务英语的翻译技巧

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

总算懂得商务英语的翻译技巧

放大字体  缩小字体 发布日期:2022-05-14 04:42:11  浏览次数:139
核心提示:

翻译技巧为词类翻译,名词和动词的翻译,还有根据文章上下文逻辑关系进行语义延伸等方法。下面是商务英语的翻译技巧的内容,一起来看看。

信息发布者: 勤学思教育网VIP 联系方式: 13988888888

翻译技巧为词类翻译,名词和动词的翻译,还有根据文章上下文逻辑关系进行语义延伸等方法。下面是商务英语的翻译技巧的内容,一起来看看。

[图片0]

1.一词多义

同一词的意义可以因语境的不同而千差万别。

2.词类翻译

词性翻译是国际商务翻译中常见的一种翻译技巧。名词和动词、介词和动词的常用翻译。

3.名词和动词的翻译

例如:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs。

翻译:交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

4.介词和动词的翻译

在很多场合,介词翻译成动词时,需要根据语境进行引申,具体翻译。例如:We should advise you to get in touch with them for your requirements。

翻译:建议你方与他们取得联系,购买所需商品。

5.意义引申

在商务英语翻译中,有些词有时很难在词典中找到合适的语境意义,生搬硬套,译文往往不清不楚,甚至导致误解。在这种情况下,就需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有的基本含义进一步引申出来。

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

6.单词量的增减

在商务英语翻译中,增减单词量也是一项非常重要的翻译技巧。在翻译过程中,应根据原文的语境意义、目的语逻辑关系、句法特点和表达习惯,在翻译中增加原文字面上没有出现但实际内容中已经包含的词语,或减去原文虽存在但表达中不需要的词语。

不管是什么技巧,前提都是努力积累知识,不论是基础知识还是强化知识,我们都要努力去学习。想成为英语翻译,这条路艰难而曲折,这是显而易见的。当我们决定走这条路的时候,就要全力以赴。

免责声明:[ 总算懂得商务英语的翻译技巧]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i244870.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275