考研中不该望文生义的词汇(十)在刚刚结束的春季高阶词汇语法课程中,我与大家一同探究了“望文生义”陷阱的成因。结果有些出乎意料:词法(morphology)居然是不折不扣的“祸首”。一方面,构词过程中往往隐藏着“欧律阿勒”;另一方面,词的屈折变化又常常引来“美杜莎”。不想在考场上瞬间石化的亲们,需要苦练伏“魔”之术喔。
这不,又一个魔性的合成词来找麻烦了。
十、cat’s-paw不叫“猫爪”
“I'll never be anybody's cat's pawagain.”
不晓得是什么梗的亲,且少安毋躁,容我慢慢道来。都知道做翻译须双语俱佳,可英汉能力的此消彼长却是太多人的痛。英语学多了,汉语修养似乎会退化;西方文化领教了些,本土文化又没空了解。今天咱们就试着来个“中西合璧”。
许多人有种错觉,汉语中虽然有不少外来词,但四字成语却个个原汁原味、土生土长。像“郢书燕说”“结草衔环”等经时间磨砺的凝练表达,都能在古书中找到词源。
其实,语言的演进哪能那么规矩?“杀鸡取卵”“天方夜谭”“火中取栗”这些常用的四字成语,讲的全是外国的事儿!这还不算“五体投地”这种在汉化过程中产生的成语。
单说“火中取栗”。哪一位浑身是胆,无惧烈火,奋身取栗?凭借儿时的记忆,我们也许能回想起那只狡黠的猴子和那只愚笨的猫。
故事很简单。猴与猫共事一主,住在一处。猫在猴子的怂恿下,忍着疼,用爪子拨出炉火中的栗子,猴子在旁边一个不落地吃掉。突然女仆进来了,两个家伙吓跑了。猫很懊恼。
这是西方寓言《猴子和猫》著名的版本,来自17世纪法国大诗人让·德·拉封丹(Jean de La Fontaine)的《寓言诗》(Fables)。尽管这则寓言存世已久,但拉封丹的天才改编使之脍炙人口、传习不衰。
咱们这里不说文学,只谈语言问题。
拉封丹的《猴子和猫》将Tirer les marrons du feu这个成语献给了法国人,直译即“把栗子从火里弄出来”,意思是“被人利用”。这也是中文成语“火中取栗”的来源。
《寓言诗》传至英吉利海峡彼岸后,经历了法文英译及寓言本土化的过程。18世纪中后期,英语的词汇体系中悄然多了个新成语:cat’s-paw,意思是“受人利用者”。词源显而易见,不过其着眼点不是火中取栗的过程,而是那只火中取栗的工具。
有人按捺不住了:说来说去还是“猫爪”呀!为啥文章开头偏要说cat’s-paw不叫“猫爪”。
先别忙,大家不妨把那个例句译成汉语试试:
我再也不要作任何人的猫爪啦!什么鬼?
为什么听着别扭?中英文化体系的互容性有限。在英国,提起cat’s-paw,多数人会立刻想到那只猫爪所依托的故事背景,就像人听到“十万八千里”的反应一样。可你跟自己的乡亲们左一个“猫爪”、右一个“猫爪”地讲,效果如何还用问吗?
后有几点知识值得补充:
1 ·
拉封丹笔下的那只猫毫不可怜,它也是个捣蛋鬼,也想偷吃,只是脑筋不如猴子。但确有其他版本,单说猴子坏到极点,趁猫睡着,拿起猫爪,伸到火里掏栗子。无论怎样,猫爪总归是受他人利用的工具。
2 ·
汉语“火中取栗”的意蕴较窄,不能望文生义成“为了自身利益去冒险”,说什么“关云长单人独骑,千里寻兄,恰似火中取栗”。
3 ·
英语中虽有to pull someone’s chestnuts out of the fire的说法,但使用率远远不及to be a cat’s-paw of someone。
4 ·
cat’s-paw中间的连字符(hyphen)原则上是不可少的,若去掉不用,则须确保语境明确(如开头例句所示),否则a cat’s paw可以指任何一只猫的爪子。
—各位亲,们学贯中西的境界,纵不至于遥不可及,却也绝非朝夕之功。求知路上的紧迫感,乃是成功的关键。一辈子不太够?哎,想想都觉得好沉重,还是先电影澎湃地学完整个夏天吧!