发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于理解考研英语实用的翻译技巧 考研备考

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于理解考研英语实用的翻译技巧 考研备考

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-24 18:02:01  浏览次数:48
核心提示:

  今天小编为大家准备了5个考研英语翻译技巧,希望对大家有所帮助,接下来跟小编一起来看一下吧。
  1.先学习写作方法,知道写作方法是什么
  写作方法:平

  今天小编为大家准备了5个考研英语翻译技巧,希望对大家有所帮助,接下来跟小编一起来看一下吧。
  1.先学习写作方法,知道写作方法是什么
  写作方法:平行结构1.短语平行2.句子平行
  2.看看要翻译的原句
  (1)那就是为什么悲观者遇事容易悲观:他们目光短浅,都只抓住眼前的一刻,都把表面当本质,都倾心于琐事而放过至关重要的事。
  (2)合则立,分则败。
  3.再看翻译思路,并且对照自己的翻译思路
  翻译该句时,冒号前的内容可用 That is(the reason) why的结构,引出冒号后内容可译为并列的动名词短语,以体现排比及对仗之美。
  该句为写作中经常被引用的一句名言。在翻译时,可译为“两个if引导的条件状语从句 主句”的并列结构。
  4.再看翻译之后给出的句子
  (1)That is the reason why pessimists are easy to be pessimistic: they are shortsighted, only tending to grab hold of what is here and now, considering appearance as reality, and preferring trifles to important matter.
  (2)If we are united, we stand; if we are divided, we fall
  5.用写作方法将句型进行突破和改写
  (1)That is why pessimists tend to take a gloomy view: never seeing anything but what is quite close to them, clinging to the present moment, taking appearance for reality, and preferring trifles to matters of the first importance.
  (2) United, we stand; divided. we fall.
  可以看出句子经过改写之后变得更加的高级,省略结构使整个句子显的更紧凑,语言也更精练,句式也更加的高级。为整个句子添加了亮点。
  有了翻译思路的引导,并且还有末尾的句式突破和改写,直观清楚的帮我们理解写作方法,让我们知道怎么去运用法则的同时,还加强了我们自己的翻译能力。同时也可以跟着同步勤学思课进行学习,边看边学,学的更快,学习效率也更高。

免责声明:[终于理解考研英语实用的翻译技巧 考研备考]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i235105.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275