发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算找到德语小说哈利波特与魔法石中的人物描述 德语学习

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

总算找到德语小说哈利波特与魔法石中的人物描述 德语学习

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-24 17:32:01  浏览次数:49
核心提示:

  胖子与瘦子——弗农夫妇
  Mr. Dursley war Direktor einer Firma namens Grunnings, die Bohrmasc

  胖子与瘦子——弗农夫妇
  Mr. Dursley war Direktor einer Firma namens Grunnings, die Bohrmaschinen herstellte. Er war gro und bullig(粗壮如牛的) und hatte fast keinen Hals, dafür aber einen sehr groen Schnurrbart(小胡须). Mrs. Dursley war dünn und blond und besa doppelt so viel Hals, wie notwendig gewesen wre, was allerdings sehr nützlich war, denn so konnte sie den Hals über den Gartenzaun recken und zu den Nachbarn hinübersphen(监视).
  高瘦老男人——阿布思邓布利多
  Einen Mann wie diesen hatte man im Ligusterweg noch nie gesehen. Er war gro, dünn und sehr alt, Jedenfalls der silbernen Farbe seines Haares und Bartes nach zu schlie?en, die beide so lang waren, dass sie in seinem Gürtel steckten. Er trug eine lange Robe(长袍), einen purpurroten Umhang(紫红色的斗篷), der den Boden streifte(拖地,及地), und Schnallenstiefel mit hohen Hacken. Seine blauen Augen leuchteten funkelnd(闪耀的) hinter den halbmondf?rmigen Brillengl?sern hervor, und seine Nase war sehr lang und krumm(弯的), als ob sie mindestens zweimal gebrochen w?re. Der Name dieses Mannes war Albus Dumbledore.
  正常人的二倍体——海格
  Schon das Motorrad war gewaltig, doch nichts im Vergleich zu dem Mann, der breitbeinig(叉开腿的) darauf sa. Er war fast zweimal so gro wie ein gewhnlicher Mann und mindestens fünfmal so breit. Er sah einfach verboten dick aus, und so wild - Haar und Bart verdeckten mit langen Strhnen fast sein ganzes Gesicht, er hatte H?nde, so gro wie Mülleimerdeckel(垃圾桶盖), und in den Lederstiefeln steckten Füe wie Delphinbabys. In seinen ausladenden, muskelbepackten(肌肉发达的) Armen hielt er ein Bündel aus Leintüchern.
  雀斑小男孩——罗恩
  Harry schüttelte den Kopf und der Junge setzte sich. Er warf Harry einen schnellen Blick zu und sah dann schweigend aus dem Fenster. Harry sah, dass er immer noch einen schwarzen Fleck auf der Nase hatte.
  苍白如你——马尔福
  Drei Jungen traten ein und Harry erkannte sofort den mittleren von ihnen: Es war der blasse Junge aus Madam Malkins Laden. Er musterte Harry nun viel interessierter als in der Winkelgasse(对角巷).
  眉头皱的深沉——赫敏
  Eine Lampe ging flackernd(闪烁的) an. Es war Hermine Granger, die einen rosa Morgenmantel trug und auf der Stirn eine tiefe Sorgenfalte.

  枯瘦如柴——哈利波特
  Vielleicht hatte es damit zu tun, dass er in einem dunklen Schrank lebte, Jedenfalls war Harry für sein Alter immer recht klein und dürr gewesen. Er sah sogar noch kleiner und dürrer aus, als er in Wirklichkeit war, denn alles, was er zum Anziehen hatte, waren die abgelegten Klamotten(用过的旧衣服) Dudleys, und der war etwa viermal so dick wie Harry. Harry hatte ein schmales Gesicht, knubbelige(胖乎乎的) Knie, schwarzes Haar und hellgrüne Augen. Er trug eine Brille mit runden Gl?sern, die, weil Dudley ihn auf die Nase geschlagen hatte, mit viel Klebeband zusammengehalten wurden. Das Einzige, das Harry an seinem Aussehen mochte, war eine sehr feine Narbe auf seiner Stirn, die an einen Blitz erinnerte.

免责声明:[ 总算找到德语小说哈利波特与魔法石中的人物描述 德语学习]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i234492.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275