发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于懂得考研英语真题翻译复习分享 考研复试

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于懂得考研英语真题翻译复习分享 考研复试

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-24 13:12:01  浏览次数:31
核心提示:

  下面小编跟大家一起了解考研英语真题翻译复习分享,希望对大家的学习有所帮助。
  Tylor defined culture as “… that complex

  下面小编跟大家一起了解考研英语真题翻译复习分享,希望对大家的学习有所帮助。
  Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
  句子切分
  64)?Tylor defined culture as “… that complex whole //?which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //?acquired by man as a member of society.”
  整个句子是一个带直接引语的复合句,主句是Tylor defined culture as that complexwhole;
  which引导一个定语从句,其先行词是whole;
  分词短语 acquired by man as a member of society 作定语。
  单词解析
  1)define有“解释,给……下定义”等意思。
  2)acquire有“得到,获得;学得,养成”等意思。
  句子组合
  ① Tylor defined culture as...that complex whole 是主句部分。
  首先,Tylor 是人名,可以按照读音翻译为“泰勒”。
  其次,complex whole可以直接翻译为“复杂的整体”,也可以根据汉语习惯调整为“复合体”。
  这样,整个主句可以组合为:泰勒把文化定义为一个复合体。
  (2) which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits.
  which引导的定语从句,其先行词是whole。
  根据定语从句的翻译方法,这个定语从句结构比较复杂,所以可以直接组合在先行词后面,用代词来重复先行词。这样,这个部分可以直接翻译为:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。
  ③ acquired by man as a member of society 是分词短语作定语。
  首先,man as a member of society可以直接翻译为“人作为社会的一员'或者翻译为“人作为社会成员”
  其次,acquire有“得到,获得”的意思。这样,这个部分可以翻译为:人作为社会成员所获得的。
  这个分词短语作定语,应该组合到其所修饰的中心词前面。关键问题是:这个分词短语到底修饰哪个词呢?前面定语丛句中的宾语是…belief, art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits。一般来说,这个分词短语,不可能只修饰habits这个单独的词,它可以修饰any other capabilities and habits这一部分,也可以修饰整个宾语部分,也就是修饰…belief, art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits这一整个结构。
  这是因为英语的语言无论语法有多么完备,但是如果一个并列结构后面有修饰语,也可能会引起歧义,所以以上两种修饰方式都是可以接受的。也就是说如果把② ③组合在一起的话,
  可以翻译为:它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德 、法律、风俗以及其他能力和习惯。
  但是,一般来说,如果并列结构后面有修饰语的话,通常要首先考虑修饰整个并列结构部分,所以上面译文中,第二种译文是更容易被接受的。
  完整翻译
  泰勒把文化定义为“……一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。”
  还可以翻译为:泰勒把文化定义为“……一个复合体,它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人作为社会成员所获得的其他能力和习惯。”
  2003.05)65)65) Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

免责声明:[终于懂得考研英语真题翻译复习分享 考研复试]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i229298.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275