发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于清楚法语翻译翻译技巧分享

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于清楚法语翻译翻译技巧分享

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-24 11:38:01  浏览次数:52
核心提示:

  随着中外文化交流的深入,很多国人也能说上几句蹩脚的法语,其实法语是属于欧洲印欧语系罗曼语族的独立语言,截止目前全世界有8700万人把法语当作母语,以及近3亿人使用法语,并把

  随着中外文化交流的深入,很多国人也能说上几句蹩脚的法语,其实法语是属于欧洲印欧语系罗曼语族的独立语言,截止目前全世界有8700万人把法语当作母语,以及近3亿人使用法语,并把它作为第二语言。
  法大的特点就是用法非常严谨,所以联合国在法律条文等重要文件上都选择用法语书写,英语是一、发言语言,而法语是一、书写语言。由此可知法语在世界上占有很重要的作用。
  自中法建交以来,中法两国的贸易往来日益频繁,这其中肯定会涉及法语的翻译工作,熟悉法语的朋友应该知道,法语和其他语言有着明显的差别,它在词性和语态上面都有特殊的地方,在翻译过程中需要格外留心。当然了,任何一种语言都是有迹可循的,法语也不例外,今天知行翻译就简单讲一下法语翻译中的一些小技巧。
  首先,在做法语翻译时,可以通过词性转换的方法来达到目的。不少人认为汉语就像一条线形式的推进,一环一环逐级展开,而法语则是从句子的结构处,多线方面展开。所以两者之间存在巨大的结构差异和表达习惯的不同,因此在做法语翻译时,需要对词汇进行相应的转换,来达到语序通顺的目的。
  其次,在做法语翻译时,要学会拆分长句。在法语句法中显著的特点就是长句很多,有时候法语句子可以延伸几行,甚至十几行的句子。遇到这样的长句子,即使遍阅资料和词典,也很难讲原文翻译出来,其实法语中的这些长句大都是因为加入了很多关系从句及后置修饰等,所以在法语翻译中,要学会对长句进行拆分,逐一进行翻译,再进行融合。学会拆分长句,对于法语翻译来说,是非常有必要的。
  在做法语翻译时,要准确理解和使用多义词。作为英语的衍生语言,法语中也有很多一词多义的现象,稍有不慎就会改变原意。所以在翻译过程中,对于采用的词汇要进行准确的拿捏,反复揣摩词性,只有这样才能做到精确。千万不能望文生义,否则就会造成严重的翻译事故。

免责声明:[终于清楚法语翻译翻译技巧分享]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i227429.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275