发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于领会考研学习中西方思维看英译汉有哪些差异 考研培训

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于领会考研学习中西方思维看英译汉有哪些差异 考研培训

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-24 09:10:01  浏览次数:38
核心提示:

  语言与文化密切相关,翻译的过程不仅仅是语言的转换过程,同时也应该体现文化信息的转换。
  不同的民族有着不同的文化传统与表现形式,体现在语言上必然有很大差异,因此

  语言与文化密切相关,翻译的过程不仅仅是语言的转换过程,同时也应该体现文化信息的转换。
  不同的民族有着不同的文化传统与表现形式,体现在语言上必然有很大差异,因此在翻译的过程中要有文化差异的概念,不能是机械化的文字对应,否则翻译出来的东西肯定是不地道的、没有灵魂的。
  西方国家和的生活习惯和生活条件各不相同,由此发展出表达上的不同的思维方式,这就要求译者必须要对中西方文化差异有一定的了解,本篇文章从其中的一个维度——思维方式——展开论述。
  NO. 1西方国家的人抽象思维,喜欢通过自己的语言思考等方式来认识世界,所以在表达的时候注重逻辑思维,尤其注重形式逻辑即形合,体现在语言上指的是句中的词语或分句之间用关联词连接起来,以表达语法意义和逻辑关系。
  比如说无论是表达语义一致性的并列、总分和因果关系,还是表达语义相反的转折、让步和对比关系,在英语里都会用大量的逻辑关系词去表达某种特定的逻辑语义关系。
  而中文则恰恰相反,汉语比较注重意合,词语或分句之间很少用具体的关联词连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,更语境。
  明显的表现形式为汉语常用一些散句、流水句或并列形式的复句,其中以中等长度的句子居多,因此英译汉时常常需要同学们破句重组,化繁为简,这样才更加符合汉语的表达习惯。
  NO. 2除此之外,另一个比较重要的思维方式上的区别是汉语的主体意识和英语客体意识的差别。
  表现在语言上就是在英语中人和物都可以做动作句的主语,而汉语在这个位置上往往只放人的词。如果遇到英语中以物做主语的动作句,我们常常需要作相应的转换。
  如用it做形式主语,英语中多以此类句子展现一种冷静客观的态度,而在汉语中这种说法往往难以令人接受,因此翻译成汉语的时候须转换成以人开头或隐含以人开头的句子,这样才比较符合汉语的表达习惯。
  例:It is necessary for us to do some exercise every day .
  这句话一般译为“我们每天必须做一些运动”,很少会译为“对于我们来说每天做一些运动是必要的。”两种译法相比显然前者更好一些。
  这是中西方文化差异在思维方式上的体现,只有对这些差异有所了解,我们才能翻译出更佳的句子。

免责声明:[终于领会考研学习中西方思维看英译汉有哪些差异 考研培训]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i224466.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275