发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于懂得考研英语需要掌握的实用技巧 考研经验

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于懂得考研英语需要掌握的实用技巧 考研经验

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-24 07:29:01  浏览次数:74
核心提示:

  考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。今天小编就给大家分享几个实用的小技巧,小可爱们多体会、理解和掌握,相信宝宝们都能取得理想的考试成绩!

  考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。今天小编就给大家分享几个实用的小技巧,小可爱们多体会、理解和掌握,相信宝宝们都能取得理想的考试成绩!
  增译主语
  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
  He did not give us satisfied answer; this made us angry.
  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
  There are solutions proposed to solve the public problem.
  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
  增译谓语
  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
  我们这周去厦门,下周去深圳。
  After the party, he has got a very important speech.
  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
  时间状语的翻译
  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
  He came in while I was watching TV.
  我在看电视的时候他进来了。
  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

免责声明:[终于懂得考研英语需要掌握的实用技巧 考研经验]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i222446.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275