发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于明了英语四六级真题分享

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于明了英语四六级真题分享

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-24 06:56:01  浏览次数:69
核心提示:

  今天小编给大家带来了关于英语四六级的知识点分享,希望对大家的学习有所帮助,预祝大家考试成功。
  原文
  目前拥有世界上很大很快的高速铁路网。

  今天小编给大家带来了关于英语四六级的知识点分享,希望对大家的学习有所帮助,预祝大家考试成功。
  原文
  目前拥有世界上很大很快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多 的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优 势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的优选交通工具,越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
  参考译文
  China now has the largest and fastest high-speed rail network in the world. The speed of the CRH (China Railway High-Speed) train will continue to increase and more cities will build high-speed rail stations. The CRH train has greatly reduced people’s travel time. Compared with the airplane, the outstanding advantage of the CRH train is punctuality, because it is basically not affected by weather or traffic control. It has transformed the way people live and become the favorite option for business travelers today. More and more people also travel by CRH train during holidays. Many young people choose to work in one city but live in a nearby one since they can commute by CRH train every day.
  译文解析
  1. 目前拥有世界上很大很快的高速铁路网。解析:事实陈述句,用一般现在时就可以。“很大很快的高速铁路网”可采用形容词很高级 的形式来表达,可翻译为:the largest and fastest high-speed rail network。参考答案:China now has the largest and fastest high-speed rail network in the world.
  2. 高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。解析:“将”这个字,提示了这句话应该使用将来时态。“高铁列车”可翻译为 CRH (China Railway High-Speed) train:“高铁站”可翻译为 high-speed rail stations。参考答案:The speed of the CRH (China Railway High-Speed) train will continue to increase and more cities will build high-speed rail stations.
  3. 高铁缩短了人们出行的时间。解析:“了”这个字,提示了这句话应该使用现在完成时。“缩短”可翻译为 reduce。参考答案:The CRH train has greatly reduced people’s travel time.
  4. 相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。解析:事实陈述句,用一般现在实就可以。句子中“因为”这个词的出现,表示为因果关系, 所以可以翻译为 because 或者 as,“交通管制”直译为 traffic control。参考答案:Compared with the airplane, the outstanding advantage of the CRH train is punctuality, because it is basically not affected by weather or traffic control.
  5. 高铁极大地改变了人的生活方式。解析:“了”这个字,提示了这句话应该使用现在完成时。“人的生活方式”可翻译为 Chinese people’s way of life或者the way people live。可单独翻译成句也可以和后文合在一起。参考答案:It has transformed the way people live.
  6. 如今,它已经成了很多人商务旅行的优选交通工具。解析:“如今”这个词,提示了这句话应该使用现在完成时,因为句子描述的事情已经发生 了。“很多人商务旅行的优选交通工具”可翻译为 top transportation option for business travelers 或 favorite option for business travelers.
  参考答案:It has become the favorite option for business travelers today.
  7. 越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。解析:事实陈述句,用一般现在时就可以。参考答案:More and more people also travel by CRH train during holidays.
  8. 还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。解析:事实陈述句,用一般现在时就可以。因为句子表达的是因果关系,所以可以用since 或者thanks to来连接。“临近城市”可翻译成nearby/neighboring city。“上下班”可翻译成 commute。
  参考答案:Many young people choose to work in one city but live in a nearby one since they can commute by CRH train every day.

免责声明:[终于明了英语四六级真题分享]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i221781.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275