发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于晓得英语四级翻译有些技巧 英语四级考试

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于晓得英语四级翻译有些技巧 英语四级考试

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-12-16 18:20:01  浏览次数:68
核心提示:

  1、词类转换
  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
  例子:她的书给我们的印象很深。

  1、词类转换
  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
  例子:她的书给我们的印象很深。
  译文:Her book impressed us deeply.
  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
  2、语态转换
  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此同学们在翻译时,要注意语态之间的转换。
  例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
  译文:The little girl was hurt on her way to school.
  批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
  3、正反表达
  正反表达翻译可以分为两种情况:
  (1)汉语从正面表达时,英语从反面表达。简称为“汉正英反”。
  (2)汉语从反面表达时,译文从正面表达。简称为“汉反英正”。
  例子:他的演讲不充实。
  译文:His speech is pretty thin.
  批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
  4、语序变换
  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
  5、增词法
  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
  例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
  译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
  6、减词法
  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。同学们在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
  例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

免责声明:[终于晓得英语四级翻译有些技巧 英语四级考试]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i221178.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275