发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算懂得英语四六级翻译题技巧 英语四六级报名

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

总算懂得英语四六级翻译题技巧 英语四六级报名

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-12-14 20:40:01  浏览次数:61
核心提示:

  今天小编给大家带来英语四六级翻译考试答题的技巧,希望对大家有所帮助。
  1.以意群为单位断句,巧妙处理长短句。

  今天小编给大家带来英语四六级翻译考试答题的技巧,希望对大家有所帮助。
  1.以意群为单位断句,巧妙处理长短句。
  考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文准确。
  2.注意词类转换
  词类转换时汉译英常用的一种手段。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
  例: 人们常用剪纸美化居家环境。
  译: People often beautify their homes with paper cuttings.
  析:英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。例句中,将动词“用”译成了介词with。
  3、注意词的增补
  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词、连词和介词等。
  例:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
  译: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(补充了代词their)

免责声明:[ 总算懂得英语四六级翻译题技巧 英语四六级报名]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i214844.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275