发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于发现英语四六级翻译技巧

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于发现英语四六级翻译技巧

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-28 20:00:01  浏览次数:49
核心提示:

  今天小编给大家整理了四级英语翻译,希望对大家的英语学习有所帮助,预祝大家考试能高分通过。话不多说,快来练习一下吧!
  1.题目:
  剪纸是民间艺术的

  今天小编给大家整理了四级英语翻译,希望对大家的英语学习有所帮助,预祝大家考试能高分通过。话不多说,快来练习一下吧!
  1.题目:
  剪纸是民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相关联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。
  2.答案:
  Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed the invention of paper.) Since then, it was popularized in a lot of places in China. The materials and tools which can be used for paper cutting are rather simple: paper and a scissor. The paper cutting works are usually made of red paper, because red color is related to happiness in Chinese traditional culture. Therefore, red paper cutting works are the first choice for the decoration of windows and doors on pleasant occasions such as wedding ceremony and the Spring Festival.
  3.解析:
  ①剪纸是民间艺术的一种独特形式,已有2000年历史:从整个句子来看该句有两个谓语动词,即“是”和“有”,可做非谓语处理,将其中的“有着”翻译为with短语,即with 2000 years’ history, "是”则用be动词来表示。还有另外一种处理方式,使用which 引导的非限定性定语从句 ,which has a history more than 2000 years.“民间艺术”可译为folk art。剪纸 paper cutting,paper cut 都是可以的Paper cutting is a unique form of Chinese folk arts with 2000 years’ history.
  ②剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。很可能 be likely to do;probably源于 be traced back to;originate from 从此 from now on; from this time on; from then on.It probably originated in the Han Dynasty, following the invention of paper.
  ③继纸张发明之后:following the invention of paper;following 一词使用得比较巧妙,用ing的非谓语形式。
  ④从此,它在的许多地方得到了普及。得到普及:gain popularity, be popularized in.From now on, it has gained popularity in many parts of China.剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。材料和工具:materials and tools用的 used for. Materials and tools used for paper-cut are simple: papers and scissors.
  ⑤剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相关联。通常是用usually ,generally与……相联 be associated with be connected with.Paper-cut works are usually made of red paper, because Red is associated with happiness in traditional Chinese culture.
  ⑥因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。是……的优选可以用the preferred decoration,也可用 the best choice婚礼、春节等喜庆场合,使用 wedding.
  这一秒不放弃,下一秒就会有希望,祝愿所有四级英语的考生顺利通过!

免责声明:[终于发现英语四六级翻译技巧]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i210621.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275