发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算晓得常见的考研翻译中的错误分享

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

总算晓得常见的考研翻译中的错误分享

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-27 23:00:01  浏览次数:48
核心提示:

  考研英语备考,在英语里面,经常有一些短语被误译误用,致使翻译起来词不达意,考生千万不要犯这种错误,为大家分享相关短语,希望能给各位考生助益。下面让我们一起来看一看吧。

  考研英语备考,在英语里面,经常有一些短语被误译误用,致使翻译起来词不达意,考生千万不要犯这种错误,为大家分享相关短语,希望能给各位考生助益。下面让我们一起来看一看吧。
  原文:I get a great kick out of watching him skating.
  原译:我看他滑冰,被狠狠踢了出来。
  原译者看到kick out就想当然地译成了“被踢出来”,谁都知道He was kicked out of the house是“他被踢 / 撵出了房子”。可是原句out之后的of又怎么解释呢?
  原来原译者读破句子了,在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of (something) 应该分属两个部分,out of (something) 是修饰get a kick的状语,等于from (something)(实际上也有人说get a kick from something)。
  get a kick中的kick也不是“踢”的意思,意为“刺激、兴奋、快感”,是一个口语用词。《美国常用成语及片语》解释get a kick的意思是feel good about(得到乐趣)。所以原句的正确译文应该是:(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。
  再看下面这个例句:Now, he said, "I want to enjoy my married life with Kathryn. She was in the closet for many years. I get a kick out of saying 'This is my wife'."(此时他说道:“我要享受享受和凯瑟琳的婚姻生活。她躲躲藏藏这么多年。现在我可以说‘这是我太太’了,我真觉得美滋滋的。”)
  其实,还可以从另一个角度看出原译有问题:这一句原文用的是一般现在时,“被踢出来”总不可能是一个“经常性动作”或“习惯性动作”吧?这就告诉我们,翻译时一定要仔细,正确断句很重要,介词的用法、动词的时态、名词的单复数都是值得注意的部分。
  另外,查词典也要耐心,get a kick out of something这个习语,多数词典排在get词条下,只有少数词典将其列在kick词条下。

免责声明:[ 总算晓得常见的考研翻译中的错误分享]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i209363.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275