发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于懂了2016年12月英语六级翻译真题分享

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于懂了2016年12月英语六级翻译真题分享

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-25 17:23:01  浏览次数:66
核心提示:

  为了帮助大家高效备考英语六级,今天小编为大家分享的是2016年12月英语六级翻译真题,希望对大家有所帮助,祝各位同学取得令人满意的成绩。和小编一起来看看吧!
  

信息发布者: 勤学思教育网VIP 联系方式: 13988888888

  为了帮助大家高效备考英语六级,今天小编为大家分享的是2016年12月英语六级翻译真题,希望对大家有所帮助,祝各位同学取得令人满意的成绩。和小编一起来看看吧!
   农业是的一个重要产业,从业者超过3亿。农业产量全球第 一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。农业近期的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。
  英文答案:
   Agriculture is a fundamental industry in China, which involves 300 million farmers. China ranks first in agriculture production worldwide, with rice, wheat and beans being the main crops. Although accountingfor only 10% of arable land worldwide, China feeds 20% of the world’s population. The cultivation of rice in China can date back to 7,700 years ago. Prior to the use of agriculturemachinery and chemical fertilizer, hardworking and creative Chinesefarmers had begun to adopt various ways to increase crop yields. The latest development of agriculture in China lies in the promotion of organic farming, which can accomplishmultiple goalsat the same time, such as food safety, public health and sustainable development.
  法文翻译:
   L'agriculture est une industrie importante en Chine, avec plus de 300 millions d'employés. La Chine a la plus grande production agricole du monde, produisant principalement du riz, du blé et des haricots. Bien que les terres agricoles de la Chine ne représentent que 10% du monde, elles fournissent de la nourriture à 20% de la population mondiale. La Chine a commencé à planter du riz il y a 7700 ans. Avant même d'utiliser des machines et des engrais, les agriculteurs chinois travailleurset créatifs ont déjà utilisé diverses méthodes pour augmenter le rendement des cultures. Le développement récent de l'agriculture chinoise vise à promouvoir l'agriculture biologique. L'agriculture biologique peut servir plusieurs objectifsen même temps, y comprisla sécurité alimentaire, la santé publique et le développement durable.
  拓展:
   传统农业以精耕细作著称于世。在长期实践中人们认识到农业生产的运作必须与气候季节变化的节奏保持一致,“不违农时”成为人们的共识,并逐步形成以二十四节气为中心的综合运用物候、天象、气象等多种手段的农业指时体系。土地是农业生产的物质载体,先民们很早就认识到“因地制宜”的重要性,强调综合运用耕作、施肥和灌溉等措施,为作物生长创造良好的土壤环境。夏商周时期,出现了畎亩结合的土地利用方式;春秋战国至魏晋南北朝,创造了灵活多样的轮作倒茬和间作套种方式;隋唐宋元,水稻与麦类等水旱轮作一年两熟的复种有了初步的发展;明清,又出现了建立在综合利用(多层次循环利用)水土、生物资源基础上的立体农业(生态农业)的雏形。用地与养地结合,使“地力常新”。这些举措都渗透了我国古代“天人合一”的哲学思想。
  英文翻译:
   Chinesetraditional agriculture is famous for intensive and meticulous farmingin the world. During the long term practice, farmers noticed that the operation of agricultural production had to keep pace with the rhythmof climate and season, and the notion of “doing farm work in the right season”became people’s consensus. So the agricultural timing system that counted the 24 solar terms as center and comprehensively used phenology, astronomical phenomenaand weather and so on graduallyformed. The farm land is the carrier of agricultural production, so the ancients realized the importance of “adoptingmeasures to suitablelocal conditions”and put emphasis on comprehensive use of tilling, fertilizing and irrigating, which created quality soil condition for crop growth. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, the land-use of ditch and field combination took place; from the Spring and Autumn and the Warring States periods to the Wei Jin Southern and Northern Dynasties, peopleinvented many flexible methods such as crop rotationand intercropping; in Sui and Tang Dynasties and Song and Yan Dynasties, the yield-two-crops-a-yearmultiple croppingof rice field-upland field rotationsuch as rice and wheat got preliminary development; in the Ming and Qing Dynasties, formed the three-dimensional agriculture’s (ecoagriculture) embryowith the foundation of comprehensiveuse (multilevel, cyclicutilization) of water and soil and biological resources. People combined land using with land nourishing in order to refresh the farm land. All of these measures absorbed the ancient philosophic notion of “human beingis an integral part of nature”.
  法文翻译:
   L'agriculture traditionnelle chinoise est célèbre pour sa culture intensive. Après une longue pratique de reconna?tre que l'exploitation de la production agricole doit être compatible avec le rythme des changements climatiques saisonniers, ?ne pas manquer la saison des travaux agricoles? est devenu le consensus du peuple, et un système destravaux agricoles centré sur vingt-quatre périodes solaires est progressivement formé, qui utilise la combinaison de la phénologie, l'astronomie, la météorologie et d'autres moyens. La terre est le vecteur matériel de la production agricole, les premiers ont depuis longtemps reconnu l'importance de ?prendre des mesures en fonction des conditions locales?, en mettant laccent sur l'utilisation complète de la culture, la fertilisation et l'irrigation et d'autres mesures afin de créer un bon environnement de sol pour la croissance des cultures. Pendant les dynastie des Xia, Shang et Zhou, il y avait un type d'utilisation des terres de combinaisondu sillon et du billon.De la période des Printemps et Automnes et des Royaumes combattants aux dynasties des Wei, Jin et du Nord et du Sud, des fa?ons souples et variées telles que la rotation des cultures et la culture intercalaire ont été créées.Dans les dynasties des Sui, Tang, Song et Yuan, il y a eu un développement préliminaire dans la replantation de deux récoltes par an avec une rotation des cultures irrigués et pluvials, telles que le riz et le blé. Dans les dynasties des Ming et Qing, l'embryon de l'agriculture stéréoscopique(agriculture écologique) basé sur l'utilisation globale(recyclage à plusieurs niveaux) de l'eau, des sols et des ressources biologiques est apparu. les ressources biologiques. La combinaison de l'utilisation et l'entretien fait les terres durables. Ces mesures se pénètrent de la philosophie de ?l'unité du Ciel et de l'Homme? dans la Chine antique.

免责声明:[终于懂了2016年12月英语六级翻译真题分享]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i204896.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275