发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于理会英语四级的翻译及答案分析分享

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于理会英语四级的翻译及答案分析分享

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-25 16:43:01  浏览次数:65
核心提示:

  真题的意义大家应该都知道,在备考四级英语的路上,没有一帆风顺的。如果你是初次接触四级,那么就要按部就班来学习,如果你是再战四级,也要根据实际情况有的放矢。

信息发布者: 勤学思教育网VIP 联系方式: 13988888888

  真题的意义大家应该都知道,在备考四级英语的路上,没有一帆风顺的。如果你是初次接触四级,那么就要按部就班来学习,如果你是再战四级,也要根据实际情况有的放矢。下面就是新鲜出炉的19年12月份英语四级翻译真题和答案,我们一起来看看吧。
  卷一 家庭观念
  的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
  Family values in China are related to its cultural traditions. A big harmonious family used to be quite enviable to many. In the past, it was not uncommon to see a family of four generations living under one roof. And because of that, many young people continued to stay with their parents after marriage. Today, this tradition is changing. As housing conditions improve, more and more young couples choose to live separately from their parents, but the connection between them remains close. Many seniors still help look after their grandchildren and young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.
  1.四世同堂
  four generations under one roof four generations live together
  过去四代同堂并不少见。
  In the past, it was not uncommon to see a family of four generations living under one roof.
  In the past, it was not uncommon to see four generations under one roof.
  In the past, it was common to see that four generations live together.
  2. 难句同意替换
  和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
  A big harmonious family used to be quite enviable to many.
  人们曾羡慕/渴望/希望拥有和睦的大家庭。
  People used to wish for a big happy family.
  本次翻译难度适中,其中卷二(家庭教育)难度偏低。
  许多词在课堂上均出现过,如:春节(the Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)、繁荣(prosperity),汉字(Chinese characters)。由于/随着……,越来越多的……。(With/As… a growing number of …)、不仅……而且……(not only…but also…)、……并不少见(It is not uncommon to see …)。
  除此之外,一些难度较大的词也可以用到课上所讲的同义替换、解释等方法来处理:**大学(famous/renowned/reputable universities),承载(显示,表达等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。
  其次,句型的处理方法也大多用到课上讲过的技巧处理。比如,长句往往可以截短进行翻译:“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。”可以改写为“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,难句可同意替换后再翻译:“和睦的大家庭曾非常令人羡慕。”可以简化为“人们曾羡慕(或渴望/希望拥有)和睦(或快乐)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.
  总之,只要课上所讲到的技巧大家都熟练掌握了,翻译部分得到12分左右应该是没有问题的。而要追求近乎满分的话,则对考生的中英文功底都会有较大的挑战。
  卷二 家庭教育
  家庭十分孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上**大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
  Families in China attach great importance to the education of their children. My parents think that they should work hard to ensure their children will get a good education. They are willing to spend not only a lot of money on their children’s education, but also plenty of time pushing them to learn. Most of the parents hope their children can attend a famous university. Due to China’s reform and opening-up, more and more parents are now able to send their children to study abroad or to participate in international exchange programs so that they can broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthy and sound and to make their own contribution to the country’s development and prosperity.
  难词翻译:
  改革开放
  (China’s) reform and opening up
  国际交流项目
  international exchange programs
  卷三 家庭姓氏
  汉族人的全名由姓和名。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
  The full name of a Han Chinese is combined by his or her family name and given name. A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. However, today it is not uncommon to see a child to have his or her mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which shows parents’ good wishes to their child. From a given name, we can infer what kind of person parents expect their child to be, or what kind of life they expect their child to have. Therefore, Chinese parents pay a lot of attention to naming their child because names will accompany the child’s life.
  1. 难词翻译
  汉族人
  the Han Chinese;(Chinese) Han people; Hanzu
  姓
  family name; surname
  名
  given name
  父姓
  the father’s family name
  汉字
  Chinese characters
  2. 长句断句
  中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。
  A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations.
  在四级英语考试中,翻译题目虽然所占分值不高,但是考察的深度和广度却不容忽视。如果你想得到翻译的高分,希望大家能够做好应对。上述的真题及答案,大家应该好好去研究,不要得过且过,看过就放下了。沪江小编希望大家都能真题的意义。

免责声明:[终于理会英语四级的翻译及答案分析分享]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/i204099.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275