发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算懂得2020年考研英语宾语从句的翻译技巧分享

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

总算懂得2020年考研英语宾语从句的翻译技巧分享

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-25 12:32:02  浏览次数:40
核心提示:

  今天小编为各位考生带来2020年考研英语宾语从句的翻译技巧,仅供参考。希望能够对各位考生有所帮助,祝各位同学取得令人满意的成绩。

  今天小编为各位考生带来2020年考研英语宾语从句的翻译技巧,仅供参考。希望能够对各位考生有所帮助,祝各位同学取得令人满意的成绩。和小编一起来看看吧!
  一.识别宾语从句
  第 一步要要了解其概念,顾名思义,宾语从句就是指:一个句子在从句中做宾语时就叫宾语从句。一般是由that, what, whether, how, if 等引导的宾语从句,也有由it做形式宾语的宾语从句,翻译时略有不同。
  二.宾语的翻译:
  1. 由that, how, when, what, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语时,一般不需要改变它在原句中的顺序,顺译即可,但是要注意这些连接词的翻译,如:that可省略不译有时可译为说,或用冒号代替,how译为怎么样...多么...when译为什么时候,what译为什么,什么情况,which译为哪个,why译为为什么...whether和if译为是否。
  Through experiments and observation, social scientists like Dr. Berning have learned that there is power in tying certain behaviors to habitual cues through ruthless advertising.
  这是that引导的宾语从句,that在里面不需要翻译可以用冒号来代替,这个宾语从句直译即可。博宁博士等社会科学家通过实验与观察已经了解到:大量无休止的广告所产生的力量把某些行为和习惯暗示联系在一起。
  Toward the end of the evening, I commented that women frequently complain that their husbands don’t talk to them.
  这也是that引导的宾语从句,that这时可译为说。那晚的聚会即将结束时,我评论说女性常常抱怨自己的丈夫不和他们交谈。
  It remains to be seen how weather conditions affect the air flows that make formation flight more efficient.
  这个句子略复杂,是how引导的宾语从句中that又引导了一个定语从句修饰air flows,翻译时宾语从句顺译,这个定语从句也是顺译。现在仍然考虑天气情况是如何影响气流的,这会关系到编队飞行的效率。
  Our ability to mute our hard-wired reactions by pausing is what differentiates us from animals: dogs can think about the future only intermittently or for a few minutes.
  这个句子是what引导的宾语从句,这里意译时what译为这翻译时直译即可。我们有能力通过暂停的方式减弱本能反应能力,这始我们有别于动物:狗仅仅能够间歇地或用几分钟思考未来。
  Twenty-seven students were told which pens were electrified; another twenty-seven were told only that some were electrified.
  这是which引导的宾语从句,译为哪个,哪些。研究人员告知了27名受试学生哪些笔内有玄机,而另外27名学生只知道有些笔是带电的。This is why people who work outside the home have better health.
  这个句子很简单就是why引导的宾语从句,译为为什么。这就是为什么在家以外的地方工作的人们有更健康的身体。
  2. 有时宾语从句是由it来做的,翻译时that所引导的宾语从句一般可直译,it有时候可不译。
  She made it clear to them that they must arrive at the meeting before 9 o’clock tomorrow morning.
  这个句子就是it做的形式宾语,真正的宾语是that引导的宾语从句,翻译时that可以不翻译,这个直译即可。她对他们讲清楚了,他们明天早上必须在九点之前参加会议。
  整体来看,在翻译宾语从句的时候直译就行,如果宾语从句中还包括其他的从句有可能需要我们对这个句子翻译时做出调整。主要大体分这么两种情况:第 一种有that,how这样的引导词的宾语从句翻译时需注意这些词的翻译。第二种就是有it做形式宾语引导that的宾语从句在翻译时it一般不翻译,有时翻译成这,that翻一般不翻译。这样翻译的汉语相对而言更通顺一些。

免责声明:[ 总算懂得2020年考研英语宾语从句的翻译技巧分享]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/https://www.ipno.cn/news/i199072.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275