在我教授托福口语的过程里,经常会感到同学们在表达英文时习惯直接进行“字对字”的翻译,造成不地道的表达,甚至引起歧义。下面我就简单给几个小例子,让各位尝尝中式口语与地道表达的区别:
1.表惋惜
-汤姆被他的家庭作业缠住了没法脱身,今晚不能来我们的鸡尾酒派对了。
- Tom’s stuck with his homework today and cannot make it to the cocktail party tonight.
- 那太可惜了
非地道:
- What a pity!
地道:
- What a shame!
- That’s too bad.
如果说话的对象是亲密的朋友的话,甚至可以用“That sucks.” 表示那太扫兴啦。
2.表尝试
-汤姆,那家新开的中国餐馆的木须肉真的好吃到爆,你去了绝对会大开眼界的。
- Tom, Moo Shu Pork in that new-open Chinese restaurant is blow-your-head-off good! You’ll be pleasantly surprised if you go there!
- 好的,哪天我就去试试。
非地道:
- Okay. I’ll have a try someday.
地道:
- Okay, I’ll give it a shot/try someday.
3. 表高科技
高科技产品如智能手机等极大地方便了我们的生活。
非地道:
High technologies like smart phones greatly facilitate our lives.
地道:
High-tech products/Advanced technologies like smart phones greatly facilitate our lives.
其实除了high-tech和advanced technologies可以表示高科技外,在诸多欧美大片当中我们看到更多的是“cutting edge”和“state of the art”,两者都为形容词,用来表示生物军事等领域的尖端科技。