发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于明了大学英语四级翻译练习题

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

终于明了大学英语四级翻译练习题

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-25 11:07:01  浏览次数:58
核心提示:

  2018年12月大学英语四级翻译练习题库
  英语四级翻译练习题:微博名人的言论
  当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各

信息发布者: 勤学思教育网VIP 联系方式: 13988888888

  2018年12月大学英语四级翻译练习题库
  英语四级翻译练习题:微博名人的言论
  当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。
  参考翻译:
  Celebrities'Words on Weibo
  At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing informationand creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressedby celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. Ascelebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should bemore obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When makingtheir remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise theirfreedom of speech with caution.
  1.信息发布和舆论制造:可译为release information and create public opinions,其中“舆论”即公众的观点,可译为public opinions。
  2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。
  3.话语权:翻译为right of say,为固定表达,也可译为freedom of speech。
  4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为be responsible and careful in using...

免责声明:[终于明了大学英语四级翻译练习题]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/https://www.ipno.cn/news/i197358.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275