发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算领会法语商务合同翻译需要注意两个方面

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

总算领会法语商务合同翻译需要注意两个方面

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-25 10:44:01  浏览次数:53
核心提示:

  合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会

信息发布者: 勤学思教育网VIP 联系方式: 13988888888

  合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识,合同翻译译员由数十名国内外知名资深翻译顾问及数名外籍专家,可以为客户提供一流的合同翻译服务,满足客户合同的翻译需求。根据法语合同的文体特征,在进行商务合同翻译时必须注意以下两个方面:
  一、用词准确严谨
  合同是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确,措词和句法结构大都很严谨。 法语合同翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容。词语是合同构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义,有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同,有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。
  二、规范得体
  法语合同属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文表达出来。
  总之,每一份法语合同翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记合同法语翻译所应该注意的两个主要要求:
  1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。
  2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。
  在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达。
  为此,仅有扎实的语言基本功在法语合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。

免责声明:[ 总算领会法语商务合同翻译需要注意两个方面]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/https://www.ipno.cn/news/i196920.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275