发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算清楚意大利语论文中常用的连接词分享

爱品网

爱品网 IPNO.CN

b2b免费推广平台

扫扫有惊喜

 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 教育培训 » 正文

总算清楚意大利语论文中常用的连接词分享

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-11-25 10:19:01  浏览次数:54
核心提示:

  在意大利语论文写作的过程中,小伙伴们有没有遇到过句子衔接生硬、逻辑不清晰、段落衔接生硬的问题呢?其实只要添加一些连接词就能让你的文章锦上添花!今天我们就先来学习一部分意大利

信息发布者: 勤学思教育网VIP 联系方式: 13988888888

  在意大利语论文写作的过程中,小伙伴们有没有遇到过句子衔接生硬、逻辑不清晰、段落衔接生硬的问题呢?其实只要添加一些连接词就能让你的文章锦上添花!今天我们就先来学习一部分意大利语常见的连接词吧!
  Questa ha una funzione aggiuntiva, cioè mette sullo stesso piano due o più cose diverse, creando una sorta di addizione.
  它具有附加(信息)作用,就是说将两个或多个不同的事物放在一起,从而形成了一种附加的效果。(“E”也被称为“附加连词”)
  Per esempio:
  A Capodanno sono andata a un veglione e ho nuotato in una piscina bellissima.
  元旦的时候,我去参加了一个化妆舞会,还在一个超棒的游泳池里游了泳。
  Queste due congiunzioni hanno funzione disgiuntiva, cioè dividono due o più elementi, ponendoci, solitamente, dinanzi a una scelta.
  这两个连词都具有区分作用,就是说它们将两个或多个元素分开,通常用在一个选择的前面。
  Per esempio:
  Mi hanno proposto di lavorare come maestro di italiano o di fare l'assistente di volo.
  他们建议我做意大利语教师或者空姐的工作。
  Queste tre sono congiunzioni esplicative, introducono una spiegazione di quello che è appena detto.
  这三个是有解释作用的连词,插入一个对刚刚所说的内容的解释。
  Per esempio:
  L'italiano è una lingua romanza, cioè deriva dal latino.
  意大利语是一门罗曼语系的语言,也就是说,它源于拉丁语。
  注意:
  这三个连接词可以互换,在任何情况下都可以使用其中一个代替其他的,不过要注意“OVVERO”这个词。
  “OVVERO”除了有解释的作用以外,还可以像“O”和“OPPURE”有区分的作用。
  Per esempio:
  -Valore esplicativo 解释作用
  I partenopei, ovvero i napoletani, sono simpaticissimi.
  帕尔特诺贝人,也就是那不勒斯人,都特别友善。
  -Valore disgiuntivo 转折作用
  Di solito passo le vacanze in Puglia, a Bari ovvero a Otranto.
  我通常在普利亚,巴里或者奥特朗托度过假期。
  Questa congiunzione esplicativa serve a introdurre una spiegazione, una conferma o una giustificazione a ciò che si precedentemente detto.
  这个有解释作用的连词是用来对上述内容进行解释,确认或者证明的。
  Esempio:
  Adoro la pizza, infatti la mangio quasi tutti i giorni!
  我爱披萨,实际上我几乎每天都在吃它!
  Queste due congiunzioni causali introducono la causa, la ragione, per la quale una determinata cosa è successa.
  这两个表示原因的连接词,引出了一件确定的事的发生原因和理由。
  Per esempio:
  Non sono andato al compleanno perché avevo la febbre.
  我没去生日趴,是因为我发烧了。
  Siccome avevo la febbre, non sono andatoal compleanno.
  因为我发烧了,所以没去生日趴。
  大家注意到区别了嘛?尽管它们的含义相同,但两个句子的结构改变了。
  当我们使用“PERCHé”时,结果在前,原因在后;
  当我们使用“SICCOME”时,原因在前,结果在后。

免责声明:[ 总算清楚意大利语论文中常用的连接词分享]信息是由该公司[勤学思教育网]自行发布,该企业负责信息内容的真实性、准确性和合法性。[爱品网]仅列示上述信息,上述信息描述仅代表信息发布日的情况,不担保该信息的准确性,完整性和及时性,也不承担浏览者的任何商业风险。
本产品网址 : https://www.ipno.cn/news/https://www.ipno.cn/news/i196408.html 可发送到QQ/微信/微博/博客等平台来推广此信息
 

 

网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 信息删除 | 联系方式 | 服务条款 | 版权隐私 | 网站地图 | 专题 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 鄂ICP备14015623号-2

爱品网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系: 473199705@QQ.COM

©2012-2021爱品网 免费信息发布平台,免费推广平台,免费B2B网站爱品网 www.ipno.cn
免责声明:本站所有信息由各公司自行发布,请在交易前确认真实合法性,本站不承担任何交易及知识产权侵权的法律责任! 鄂公网安备 42018502005275